Science, Mathematics and Vampires

 Histoire des vampires et des spectres malfaisans avec un examen du vampirisme, 1820

A surprisingly large number of academic studies—as in, more than one—have applied mathematical modeling to the concept of human-vampire co-existence. Using the depiction of bloodsuckers in various forms of media, from Bram Stoker's Dracula to True Blood, these papers look at whether Earth's vampire population would inevitably annihilate humanity, and, if so, how long it would take.

This article of Atlas Obscura presents an interesting history of mathematics dealing with the transylvanian problem of renewable resources. Great lecture!

Atlas Obscura: HERE'S HOW LONG IT WOULD TAKE FOR VAMPIRES TO ANNIHILATE HUMANITY

Image: « Les vampires » par Berthe — Google libros: http://books.google.com.co/books?id=h48BAAAAYAAJ. Sous licence Domaine public via Wikimedia Commons.

TV GUI Localization Fail

The Hisense-TV of my sister in law is a perfect example for a localization fail. The menu title "Guía de Programas" is Spanish, the date format and content text as well as two navigation buttons are German (as it was supposed to be) but the other navigation buttons are in English. The most intriguing example is the English button "Next day" compared to the German button "Letzter Tag" which (incorrectly) means "previous day" (should be vorheriger Tag). You had one job...

 

 

The History of German Lexicography

BGJ 7

In the latest issue of Brüder Grimm-Journal (Volume 7, Spring 2015) you may find an article by Ute-Lilly Mohnberg and me dealing with the history of German Lexicography: "160 Jahre Deutsches Wörterbuch - Die Brüder Grimm und die Lexikographie" - as presented in our exhibition "Die Wörtersammler" in the former Museum of the Brothers Grimm in Kassel in 2014. As you may imagine, article and journal are in German. 

The new website of the Association of the Brothers Grimm (made by me) went online last week and the new shop will launch soon aswell, so you may take a look there if you are interested in the Journal. 

What is acting?

Schauspielerei ist aus künstlichen Stilmerkmalen der kontrollierten Selbstentblößung ausgedachter Leidenschaften gemacht, nicht aus angewandten psychologischen Erkenntnissen über wirkliche Menschen.

Dietmar Dath in der FAZ

(I am not able to translate this perfect and poetic sounding definition)

New: Grimm exhibition in Castle Steinau

Steinau an der Straße has a new exhibition on life and work of the Brothers Grimm. It is located in Castle Steinau and is made by the Association of the Brothers Grimm. Although there has been kind of a conflict between the host of the new exhibiton (Schlösser und Gärten Hessen) and the historical exhibition house Brüder Grimm-Haus Steinau, I think the both exhibitions complement each other (and, as it stated Curator Dr. Bernhard Lauer: "Es kann nicht genug Grimm in Hessen geben. Das monumentale Lebenswerk der Brüder gibt das her" ("There can not be enough Grimm in Hessia. The monumental life's work of the brothers is big enough for this.") (quote via FR: Steinau - Streit um das Lebenswerk).

I myself was allowed to give the adress of welcome on behalf of the Association of the Brothers Grimm at the Vernissage "Moderne Märchenbilder aus Argentinien" (Modern fairy tale illustrations from Argentina) on August 16th to the General Consul of Argentina, Ines Suarez De Collarte (Frankfurt). Here is the German and the Spanish version:

German

Liebe Freunde der Brüder Grimm!

Ich begrüße Sie alle sehr herzlich zur Eröffnung der Sonderausstellung mit den modernen Märchenbildern dreier argentinischer Künstler hier im Schloß zu Steinau an der Straße.

Von Steinau und Kassel bis nach Buenos Aires ist es sehr weit, aber über E-Mail und Facebook halten wir den Kontakt zwischen Hessen und Argentinien regelmäßig aufrecht. Steinau ist die Brüder Grimm-Stadt mit vielen authentischen Orten zum Leben und Wirken Jacob und Wilhelm Grimms und auch ihres "Malerbruders" Ludwig Emil. Einer unserer Künstler war noch nie in Steinau, war aber in der Lage, sich über das Internet ein Bild der Stadt zu machen und es in seinen Werken zu verarbeiten. Seine ersten Eindrücke hat er dabei schon auf einer argentinischen Facebookseite dargestellt.

Diese von der Brüder Grimm-Gesellschaft organisierte Ausstellung wird noch bis zum 18. Oktober hier in  Steinau zu sehen sein. Die Künstler können heute nicht anwesend sein, haben aber schon damit begonnen, weitere Bilder zu den Brüdern Grimm – auch mit Bezügen zu Steinau – zu schaffen, die sie uns am Ende der Ausstellung selbst hier präsentieren werden.

Ich wünsche der Ausstellung einen guten Erfolg!

Jetzt übergebe ich das Wort an die Generalkonsulin von Argentinien Frau Ines Suarez de Collarte, die aus Frankfurt zu uns gekommen ist, und einige Worte zur Ausstellung aus ihrer Sicht sprechen wird. Danach wird Herr Dr. Bernhard Lauer in die Ausstellung einführen und Ihnen auch die neue Dauerausstellung zu Leben und Werk der Brüder Grimm hier im Schloß erläutern.

Spanish:

Estimados amigos y amigas de los Hermanos Grimm!

Les doy una cordial bienvenida a la inauguración de la exposición especial sobre las ilustraciones modernas de los cuentos de hadas de tres artistas argentinos en el castillo de Steinau an der Straße.

La distancia que existe entre Steinau, Kassel y Buenos Aires es enorme, pero gracias al correoelectronico y a Facebook las distancias se achican, y permiten mantenernos en contacto regularmente. Steinau es la ciudad de los hermanos Grimm y conserva muchos de los lugares auténticos de la vida e obra de Jacob y Guillermo Grimm, y también de su „hermano pintor“ Ludwig Emil.

Uno de los artistas de esta exhibición nunca ha estado en Steinau, pero fue capaz, con la ayuda de internet, de hacerse un imagen de la ciudad, para luego poder recrearla en sus imágenes. Sus primeras ilustraciones fueron presentadas en una pagina de Facebook de Argentina.

La exhibicion de las Sociedad de los Hermanos Grimm tendrá lugar hasta el 18 de Octubre, aquí en Steinau. Lamentablemente los artistas no pueden estar presentes hoy - pero ya han empezado a crear más ilustraciones de los hermanos Grimm – también en relación a Steinau – que luego exhibirán personalmente aquí en el castillo.

Links to the artists websites:

https://www.facebook.com/nicolasmenzaa
https://www.facebook.com/max.pedreira.9

 

 

New: Grimmwelt in Kassel

As a successor of the former Museum of the Brothers Grimm in the Palais Bellevue (which was co-hosted by the Association of the Brothers Grimm), the new Kassel based exhibition house called "Grimmwelt" ("World of Grimm") has opened its gates last week. For myself, I feel a bit sad for the classical museum which was one of the most beautiful museums of literature I was aware of and which I was allowed to work for as a student. But on the other hand, I am glad that the city of Kassel, after a dormant phase reminding on the fairy tale of Sleeping Beauty ("Dornröschenschlaf"), awoke to pay highest tribute to the world famous former inhabitants Jacob Grimm and Wilhelm Grimm. I haven't had the time to visit the exhibition yet  but I certainly do like the walk-on-able building and the way it is embedded in the Kassel Weinberg area.
 

Erika-Fuchs-Haus

Erikafuchsgedenkplakette.jpg

Schwarzenbach an der Saale schien wie eine Stadt von gestern. Seit Samstag beherbergt sie ein Comicmuseum, von dem man sich Auftrieb erhofft. Doch anfangs musste ein Donaldist in Richterrobe erst einmal Widerstände abbauen.

FAZ.NET: Erika-Fuchs-Haus: Dann kamen die Enten

Dr. Erika Fuchs became famous for her translations of the Walt Disney stories about Donald Duck (mostly by Carl Barks) etc. into German as she used to insert a great amout of literature and high culture references. Additionally, she reduced Duckburg and Mouseton to one single city, Entenhausen, which leaves German readers with the question, why Mickey and Donald seldom meet. Now, there is a museum build for her in Schwanzenbach an der Saale in Bavaria.

Image:
Erikafuchsgedenkplakette“ gestiftet von D.O.N.A.L.D. - photo made in Schwarzenbach. Lizenziert unter CC BY-SA 3.0 über Wikimedia Commons.

 

Zu etwas (ein-)laden

I am a bit surprised that I have not found a lot of discussion regarding the difference of the German expressions "jemanden zu einer Veranstaltung einladen" vs. "jemanden zu einer Veranstaltung laden" (both: inviting someone to an event). Recently, I was asked by a non-native speaker if there is an "ein" missing in a sentence and I said "No, you can also say 'wir laden zu der Eröffnung'" but while explaining the difference I began to struggle. In general, it is sufficient to google something like "selbst selber" in order to find a bunch of blogs and forums discussing the appropriate use and understanding of such similar but not equivalent words (whether from language learners or from a ordo-linguistical view). But in this case: Nothing. Just a small article in the German standard ortography dictionary Duden, stating that "laden" is exalted. This is certainly the case, but is this anything to say about this pair of words, especially if you are learning German?

Pages