Book

Grimms Märchen auf Nordhessisch

Cover of Grimms Märchen auf Nordhessisch

English below
 

Ein kleiner Hinweis in eigener Sache: Ich bin Mitherausgeber des Buchs "Grimms Märchen auf Nordhessisch". Der Sammelband präsentiert erstmalig eine Auswahl von Grimms Märchen, von verschiedenen Autoren aus der Region in Mundarten aus Kassel und Nordhessen übertragen. Darunter zum Beispiel "Die Bremer Stadtmusikanten" übersetzt von dem allseits geschätzten Dark Vatter oder auch "Die Sterntaler" aus meiner Feder.

Wir stellen das hübsche Hardcover-Buch am kommenden Mittwoch, den 9.8., um 19 Uhr am Brüder Grimm Platz 4 in den Räumen der Brüder Grimm-Gesellschaft vor. Dazu möchte ich Euch herzlich einladen. Wer nicht kommen kann, kann sein Exemplar gerne jetzt schon im Shop der Brüder Grimm-Gesellschaft vorbestellen.

English

On Wednesday, 09-08-2017, at 7 pm we will present our new book "Fairy Tales of the Brothers Grimm in the Dialect of Northern Hessia" in the premises of the Association of the Brothers Grimm in Kassel, Germany. Although the Brothers Grimm lived most of their live in Kassel and collected the fairy tales while living here, there was never a collection of the fairy tales in the regional dialect before. One of the authors/translators is the well known dialect rock singer Dark Vatter (Bremen Town Musicians), I by myself wrote a translation aswell (The Star Talers). In case you are in town - at least there is still the documenta 14 going on, you are kindly invited to join us. If you cannot make it but are interested, here is the link to the shop of the Association of the Brothers Grimm.

Rhetoric: Cicero, Fischer and Obama

Maccari-Cicero.jpg
Maccari-Cicero“ by Cesare Maccari - [1]. License via Wikimedia Commons.

In his new book Mythos Redemacht (Fischerverlag), the German linguist Karl-Heinz Göttert compared speakers from the last two thousand years. Surprisingly, he discovered that great modern speeches have very similar characteristics to the classic ones in regards of stylistic devices, form and effect. For example, he recognizes that Obama speeches use a high grade of example based argument structures while former German Foreign Minister Joschka Fischer has a lot of similarities with Cicero who is to be considered as the outstanding speaker of the ancient world.

Dem ehemaligen deutschen Außenminister Joschka Fischer etwa bescheinigt Göttert „ciceronianische Sprachkunst“ [...] Cicero nahe sei Fischer etwa im frechen Sprachwitz, in den klaren Antithesen, in der augenblicklichen Wortschöpfung, im meist ironisch angewendeten Pathos.

Source: Die Presse: "Mythos Redemacht": Goldmund Obama und Cicero Fischer

Spiegel Online postet an interesting interview with Göttert (in German as well): "Brüllerei stößt uns heute nur noch ab"

 

 

Buchbesprechung: Petros Memoiren

Nach 13 Jahren ist gestern erstmals wieder ein Artikel von mir in der Amiga Future erschienen. Zwar nutze ich seither keinen Amiga mehr und meine Ausflüge mit dem UAE sind eher bescheidener Natur. Aber nachdem ich die Memoiren von Petro Tyschtschenko gelesen hatte, der lange Jahre das Gesicht des Amigas war, fragte ich bei meinem alten Bekannten, dem langjährigen APC&TCP-Frontmann und AF-Chefredakteur Andreas Magerl an, ob ich nicht eine Besprechung für ihn schreiben könne. Zu meiner großen Freude hatte er sofort zugestimmt und so konnte ich zumindest gefühlt einen kleinen Beitrag leisten zur Verbreitung dieser - für die Geschichtsschreibung des Heimcomputers sehr wertvollen - Memoiren.

Amiga Future September/Oktober 2014, S. 37: "Petros Erinnerungen"

Petro Taras Tyschtschenko mit Patric Klüter: Meine Erinnerungen an Commodore und Amiga.

Explanatory Combinatorial Dictionary of Italian

Wenn ich es richtig verstehe, handelt es sich hierbei um ein Erklärend-Kombinatorisches Wörterbuch nach MelCuk:

Words are never used in isolation but in combination and not with any word but only with certain specific words. To use a language properly the appropriate combinations must be used. In Italian a piece of bread is a tozzo di pane, but is that the case for meat? Is a tozzo di carne an appropriate combination? If you want to make an appointment with somebody you should not say (as in English) fare un appuntamento but fissare un appuntamento. An Italian affronta una discussione (enters or tackles a discussion), but is it possible for him to say affrontare un’obiezione (to enter or tackle an objection)? Yes it is, as this dictionary shows. So every language has its own preferences in word combinations, misleading non-native speaker into making mistakes influenced by their own language.

Via John Benjamins