Rilke

Jennifer Weist: Tattoos of the last Unicorn and Alchemy

As you may remember, I posted an article on a Rilke quote tattoed on Lady Gaga some time ago. (And there is another interesting post on Rilke and the series "The Magicians" as well). But the other day I stumbled upon the fact that the heavy tattooed German singer Jennifer Weist from the band Jennifer Rostock has a literary tattoo on her leg aswell, see photo. In this case, it is not Rilke, but a slightly modified quote from the movie "The Last Unicorn" or may be the book by Peter S. Beagle

In German, it goes like this:

Du kannst die anderen
finden, wenn Du Mut hast.
Sie verschwanden von allen
Straßen vor langer Zeit.
Er rannte dicht hinter ihnen
und verwischte ihre Spuren.
Als Kalb schon war er
gewaltig wie ein König und
seine Hörner sind riesige
Flammenspeere. Mit ihnen
wird er sie jagen, sie alle,
bis ans Ende der Welt.

The full version is interrupted by the butterfly and resolutes the pronous "Er" and "Sie" with "der rote Stier" (the red bull) and "Die Einhörner" (the unicorns) and you can listen to the text, which is told by the singing butterfly right at the beginning of the movie, in this gruesome edited clip (at 3:30):

The English transcription is, according to scifiscripts as follows:

BUTTERFLY: (strange voice) No, no, listen.  Don't listen to me, listen.  You 
can find the others if you are brave.
(Shows unicorns running down a path, and a great red mass chasing them.)
BUTTERFLY (voice only) They passed down all the roads long ago, and the 
Red Bull ran close behind them and covered their footsteps.
UNICORN: Red Bull?  What is the Red Bull?
BUTTERFLY: Hold tight.  Hold tight.  Hold tight, hold tight.  ...(same strange 
voice) His firstling bull has majesty, and his horns are the horns of a wild 
ox.  With them, he shall push the unicorns, all of them, to the ends of the 
earth.  Listen, listen, listen quickly!

So the tattoo would be in English:

You can find the others
if you are brave.
They passed down all the roads
long ago.
He ran close behind them
and covered their footsteps.
His firstling bull has majesty,
and his horns are the horns
of a wild ox. With them,
he shall push them, all of them,
to the ends of the earth.

I really love the movie and think that Jennifer took an impressive choice with this quote - I would have never ever even come to the idea to chose this quote as a tattoo - but now as I see it I really adore it and its message, style and tone.

There are two other tattoos by Jennifer Weist I have been interested in. The one is a songtext right down at her ankle of the other leg. It's "Comin' home" by City and Color, a really beautiful song about someone travelling the world by always longing to come home. 

The other one is a combination of four obviously meaningful symbols on her side (take a look here at Jennifers Instagram account) . Although I spent quite a lot of time on it, I was not able to decode them satisfactorily. One idea I came up with is that the symbols are alchemical symbols for the four elements, although one has to change alphabets to read them (i.e. there is no single alphabet of alchemical symbols that contains all four of them). Another idea would be planets, but I haven't found them neither. 

  1. A circled dot represents the sun or fire or gold in classic alchemy
  2. A small delta δ - following my theory of the four elements, this would be "air". Unfortunaltey, I don't find a reference for this. Except the Delta Airline, of course. ...
  3. A cut triangle pyramid on the top represents earth in classic alchemy
  4. The letter upsilon Ʊ represents life according to this list of basic alchemy symbols; as it looks like a goblet it may also refer to water

So, this remains mysterious for me. The four elements, btw., are generally represented symbologically like this: 

Feuer = fire

Erde = earth

Luft = air

Wasser = water

So, after all this discussion on tattoos on Jennifers body, I want to get you an impression of Jennifer Weists art: she is one of the best German writers and has a very impressive voice. This is my favorite song by Jennifer Rostock, "Schlaflos": 

And the lyrics with translation:

SCHLAFLOS (by Jennifer Rostock)

Straßenbahnfahrpläne, altbekannte Landkarten,
Schädel voller Schandtaten, Taschen voller Pfandmarken
Geh' nach Haus, schlaf' dich aus, es ist schon spät.
Schrecksekunde, Sperrstunde, noch die letzte Runde schmeißen,
bis mich die Hunde beißen. Altbekannte Wunden reißen auf,
geh' nach Haus, schlaf' dich aus, so gut es geht.

Ich bin der letzte Schatten, der noch durch die Gassen irrt,
In meiner Hand ein Licht, das mit der Zeit verblassen wird,
Lass' das Streicholz brennen, solang' es geht.
Ich nehm' die letzte Bahn, wieder diese Strecke fahr'n
Zuhause Decke über'n Kopf und an die Decke starr'n
Der Schlüssel steckt, ich sperr dich aus, doch es ist zu spät.

Du bist so laut in meinem Kopf und alles dreht sich,
Ich versuch' dich zu vergessen, doch es geht nicht,
Ich lieg' wach und bleib' ratlos,
Was soll ich tun? Du machst mich schlaflos.
Die Stille liegt mir in den Ohren und es zerreißt mich,
Ich zähl' die Stunden bis zum Morgen und ich weiß nicht,
Was muss passieren? Ich bleib ratlos.
Was soll ich tun? Du machst mich schlaflos.

Schlaflos, schlaflos, schlaflos...

Mitternacht, Kopfkino, Super-Acht-Projektion,
Ach, die Gedanken sind in Bild und Ton unsynchron,
Ein Projektor der nur stottert, nur funktioniert.
Die Tapete in den Zimmern hört nicht auf sich zu errinern,
Deine Schatten sind noch immer hier und flimmern
Wie durch unsichtbare Blender an den Wänden projeziert.
Der Filmstreifen hängt in immergleichen Schleifen fest,
Die Bilder springen wie ein Insekt, das sich nicht greifen lässt,
Das Geschwirre macht mich irre und es hält mich wach.

Wie unter Fieber werden Glieder heiß, Atem kalt,
Was sich mit Wiederhaken dann in meine Laken krallt,
Ist die Angst vor der Nacht und was sie mit mir macht.

Du bist so laut in meinem Kopf und alles dreht sich,
Ich versuch dich zu vergessen doch es geht nicht,
Ich lieg' wach und bleib' ratlos,
Was soll ich tun? Du machst mich schlaflos.
Die Stille liegt mir in den Ohren, es zerreißt mich,
Ich zähl' die Stunden bis zum Morgen und ich weiß nicht,
Was muss passieren? Ich bleib ratlos.
Was soll ich tun? Du machst mich schlaflos.

Schlaflos, schlaflos, schlaflos...
Was soll ich tun? Du machst mich schlaflos.

Straßenbahnfahrpläne, alt bekannte Landkarten,
Schädel voller Schandtaten, Taschen voller Pfandmarken
Geh' nach Haus, schlaf' dich aus, es ist schon spät...

Rilke: Translating "What Survives" into German

Rilke, 1900

What a journey! In the first (and impressive) episode of the brand new SyFy series "The Magicians" a character is reciting a German poem (48:22). Well, at least this is supposed to be the case, as a matter of fact I was not sure if this is German, some historical slavian fantasy estonian or just made up sounds. But then, there were some sentences that could be understood: "Die Quantenstufe? Wer sagt, dass alle verschwinden müssen? Wer weiße moglikerweise der Flug der Vogels der sie verletzte überreste? Unde möglikerweise überleben Blumen" Apparently, this was a quote from a famous German poet and wizard named "Rachkach." ... Well. I never heard this name before, nor was I sure if this was a name at all. A famous german poet with an interest in occultism? Goethe comes to mind, but in English it is generally pronounced more like "Go-theee" so I could not find a link to "Rachkach".
Google was not helpful for the first 20 minutes. I found a source, indeed, but it was a cambridge master thesis with the topic "Christ Among Them: Incarnation and Renaissance in Medieval Italian Culture" by Edoardo Mungiello from 2008. But, reading this, the German is not better here, maybe it is a product by Google Translate:

Wer sagt, daß alle verschwinden müssen? Weir weiß, möglicherweise
der Flug des Vogels verwunden Sie des Remains und möglicherweise
überleben Blumen Liebskosungen in uns, In ihrem Boden.

Es is nicht die Geste, die dauert, aber es kleidet Sie wieder in der
Goldrüstung - von Brust zu knie- Und die Schacht war – ein Engel
trägt ihn nach Ihnen so rein.

—Was Überlebt, Rainer Maria Rilke. 

But, at least, a name, or make that two: The author seems to be the Austrian poetrist Rainer Maria Rilke, english possibly pronounced as Rachkach, and he is indeed one of the most famous poets of the German language (and indeed with a profound interest in occultism). And the poem seems to be "Was überlebt". But after searching this for 20 other minutes: There seems to be no poem with this name by Rilke. So how could this be? Two sources with several years distance between them, both quoting the same miswritten poem - and nothing else? Maybe it was a backtranslation from English to a supposed-to-be German - so I tried searching for Rilke poems with keywords like Goldrüstung or Engel or Blume or Vogelflug. Nothing. So, maybe this is not by Rilke at all, so I tried searching for German poems in general with these keywords. Nothing. ... Well. Maybe... it is... an English poem, mistaken for a German one? So I googled "What survives" and "Rilke" - and tadaa: Here it is. 

Who says that all must vanish?
Who knows, perhaps the flight
of the bird you wound remains,
and perhaps flowers survive
caresses in us, in their ground.

It isn't the gesture that lasts,
but it dresses you again in gold
armor --from breast to knees--
and the battle was so pure
an Angel wears it after you.

Rainer Maria Rilke, translated by A. Poulin 

The comments on this site helped me with the rest: Apparently, Rilke wrote several hundreds of his poems in French. This one was beautifully translated by the american poet Alfred Poulin and seems to be quite popular in the English speaking world. So, well, this is the original version:

Qui te dit que tout disparaisse? 
De l'oiseau que tu blesses, 
Qui sait s'il ne reste le vol? 
Et peut-être les fleurs des caresses 
Survivent à nous, de leur sol. 

Ce n'est pas le geste qui dure, 
Mais il nous revêt de l'armure 
D'or, des flancs aux genoux, 
Et tant la bataille fut pure, 
qu'un Ange la porte après vous. 

That was hard work to find it and I am quite surprised it was. But as a favor for you English speaking guys I will translate the french poem to correct and somewhat nice German now -so you can quote it in your favorite language in the next tv series - I try to keep the wording similar to the quasi canonical translation I found two sources for...

Wer sagt uns, dass alles verschwinden wird?
Wer weiß, ob des Vogels Flug
bestehen bleibt, wenn Du ihn verletzt, 
und vielleicht überleben die Blumen
die Liebkosungen in uns, in ihrem Boden.

Es ist nicht die Geste, die dauert
jedoch, sie kleidet Dich erneut in Harnisch, 
golden von der Brust bis zu den Knien,
und die Schlacht war so rein
Dass ein Engel sie nach Dir trug.

Rainer Maria Rilke (übersetzt von Daniel Stein)

Image: Rilke, 1900

Rilke on Gaga

Lady Gaga (6216738190)

So, let's talk about Lady Gaga. She has a German poem tattooed on her Iggy Pop-side arm (which is the left one) and it goes like this (line break follows tattoo calligraphy):

Prüfen Sie, ob er in der tiefsten Stelle Ihres
Herzens seine Wurzeln ausstreckt, gestehen
Sie sich ein, ob Sie sterben müßten, wenn es Ihnen
versagt würde zu schreiben. Muss ich schreiben?

It is by Austrian poetrist Rainer Maria Rilke and the tattoo-studio Three Tides in Osaka, Japan.

My favorite blog for applicated poetry Doktor Fausti Weheklag und Höllenfahrt posted an article on this tattoo, this poem, this writer and Lady Gaga, German magazine Titanic, Sister Act, mistranslations and some other corresponding topics.

Doktor Fausti Weheklag und Höllenfahrt: Wenn es Ihnen versagt würde to translate

Image by English: Eva Rinaldi Celebrity and Live Music Photographer (Flickr) [CC BY-SA 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0)], via Wikimedia Commons